【马赛塔罗牌】XIII_无名(死神)

Cet carte ne porte pas de nom. On la nomme "la Mort" oralement mais en vérité nul ne peut la nommer.

这张牌没有名字。大家一般都叫它“死神”,但实际上,没有任何事物可以为之命名。

En effet qui peut dire ce qu'est la mort?

——说实在的,谁能说清死亡是什么呢?

 

Quelqu'un a-t-il déjà vu le monde sans son corps?

——有谁亲眼见过那个没有形体的世界?

 

Echappant donc à toutes définitions possible, cette carte ne porte pas de nom.

任何定义都说不清楚的这张牌,也就没有名字。

 

La mort change le décor, elle sépare l'être de ses cinq sens. Le corps étant la base sur lequel se fonde la personnalité d'un individu, la mort libère cette structure et les attaches avec le monde tangible.

死亡改变一切,使存在失去感官。身躯原本是个体构建的基础,而死亡拆解了身体结构,剥离了与可感知的世界的一切联系。

 

Une vie aprés la mort ?

死后生活?


Le squelette a une colonne vertébrale ressemblant à un épi de blé et les dernières vertèbres cervicales forment une fleur. Cela promet-il un nouvel état?

骷髅的脊椎看上去就像是麦穗,颈椎的最后几节构成了花朵的形状。这是否表明某种新的状态呢?

 

Signification :

牌义:

La mort est signe de transformation. La chenille meurt et laisse sa place au papillon.

死亡只是一种转换的形式。毛毛虫死去了,蝴蝶破茧而出。

 

"Rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme" dirait monsieur Lavoisier.

“无所失,无所得,一切都在转换之中。”拉瓦锡先生如是说。


转自:译言网  译者:赫尔墨斯  原作者:Inconnu

评论
热度(2)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
© blue|Powered by LOFTER