【马赛塔罗牌】XVI_LA·MAISON·DIEV_塔

Une tour, couleur chair, est dessinée. Une sorte d'éclair rouge et or brise le sommet de la tour. Au pied de celle-ci deux personnages y figurent. L'un semble s'amuser à marcher sur les mains pendant que le deuxième ramasse quelque chose ou bien salut d'une révérence.

一座塔,肉色,呈现在画面上。某种红金相间的光芒击碎了塔顶。塔的脚下有两个人。其中一个似乎在自得其乐得用手行走,而另一个在地上捡什么东西,又好像是在向一位贵人行礼。

La carte est en analogie avec la destruction de la tour de Babel. Les hommes empreint de vanités ont voulu défier Dieu en construisant une tour capable d'atteindre le ciel.

这张牌象征着巴别塔的毁灭。当初,被虚荣涨昏了头的人类曾经建起通天塔,想要挑战神明。

 

L'homme qui se prend pour Dieu et veut régir le monde court à sa perte. La vie est pleine d'enseignements. Certains retiennent leur leçon d'autres non.

自以为是神而想要统治世界的人是在自寻死路。生命中有很多教诲。有些人吸取了教训,有些则没有。

 

Ne pas perdre la tête, rester humble et ne pas vouloir trop se hâter tel est le message de la Maison-Dieu si l'on ne veut pas subir une catastrophe. Ne pas être obligé de repartir à zéro.

不要被冲昏了头,保持低调,不要冒进,如果你不想蒙受不测,那么这些便是上帝之塔所传达的讯息。不要到最后落得只能从头开始。

 

Comprendre la vanité des choses

理解事物的虚无性

 

D'autant plus la position sociale d'un individu est haute, d'autant plus il doit réaliser la vanités des valeurs matérielles.

一个人的社会地位越高,就越应该明白,物质财富都是浮云。

 

Signification :

牌义:

catastrophe, destruction positive ou négative selon sa place dans le jeu, on repart à zéro.

灾难,毁灭(积极的或是消极的,根据牌的正逆位而定),从零开始。

 

"On arrive tous nus, on repart tous avec rien."

“生不带来,死不带去。”


转自:译言网  译者:赫尔墨斯  原作者:Inconnu

评论
热度(3)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
© blue|Powered by LOFTER